Le monde des commerçants de cryptomonnaies chinois déborde d'argot unique qui réinvente des termes familiers de manière créative. Ces expressions révèlent une lentille culturelle mêlant une imagerie vive à une sagesse pratique du trading, offrant un aperçu fascinant des nuances de leur communauté.

Les Noces du Crocodile et de la Vache (Peinture numérique, 2024)

Une des phrases les plus intrigantes est « saison des vaches » (« 牛季节 »), que les commerçants chinois utilisent pour décrire un marché haussier. Le terme « vache » semble moins agressif qu'un « taureau », évoquant la stabilité et la résilience plutôt que la puissance brute. Ce léger décalage reflète une métaphore culturelle différente, où la croissance progressive est célébrée par rapport aux pics soudains.

Les « shitcoins » dans le monde occidental des cryptos trouvent leur équivalent chinois sous le nom de « pièces contrefaites » (« 假币 »). Le terme est moins vulgaire mais porte le même ton désinvolte, désignant les cryptomonnaies perçues comme sans valeur ou comme des arnaques. Les commerçants s'avertissent souvent mutuellement de ces pièces « fausses », soulignant la vigilance dans un marché volatile.

Un autre terme coloré est « grands crocodiles » (« 大鳃鱼 »), qui fait référence aux manipulateurs de marché ayant un pouvoir financier énorme. Alors que les commerçants occidentaux pourraient les appeler « baleines », l'image d'un crocodile — un prédateur patient se cachant sous la surface — ajoute une dimension de danger et de ruse. Fait intéressant, le terme « marchands de chiens » (« 狗商 ») est parfois utilisé de manière interchangeable avec « grands crocodiles », suggérant le même mélange d'admiration et de suspicion envers ceux qui dominent le marché par des manœuvres astucieuses.

Pour les nouveaux commerçants, le terme « nouveaux oignons » (« 新葱 ») est utilisé. La phrase, tout comme l'anglais « greenhorn », souligne l'inexpérience, comparant les novices à des couches qui doivent être pelées pour révéler des connaissances plus profondes. C'est à la fois une taquinerie ludique et une encouragement à la croissance au sein de la communauté.

Une autre phrase frappante est « étang à poissons » (« 鱼塘 »), un terme utilisé pour décrire une petite bourse ou un marché de cryptomonnaies où les acteurs plus importants peuvent facilement dominer. L'idée d'un étang confiné grouillant de poissons capture le risque d'être la proie de « crocodiles ».

Les commerçants chinois utilisent également le terme « air coins » (« 空气币 ») pour décrire les cryptomonnaies qui n'ont aucun soutien ou cas d'utilisation substantiel. Ces pièces, tout comme l'« air » lui-même, sont considérées comme insubstantielles et sujettes à disparaître.

Un terme moins connu mais tout aussi fascinant est « singes de chandeliers » (« 熔光猴 »), qui fait référence aux commerçants qui s'appuient excessivement sur l'analyse des graphiques en chandelier sans tenir compte des tendances de marché plus larges. La phrase suggère une critique ludique des approches trop techniques du trading.

Enfin, il y a les « chives » (« 韭菜 »), un terme pour les investisseurs de détail qui tombent à plusieurs reprises victimes de manipulation du marché. L'image provient de la façon dont les chives sont coupées, pour repousser ensuite. C'est un commentaire ironique sur le cycle d'exploitation auquel les petits investisseurs font souvent face, symbolisant la persistance malgré l'adversité.

Ces termes, bien que amusants en surface, reflètent les défis et les dynamiques du marché des cryptomonnaies. Ils soulignent l'importance de la prudence, de l'expérience et d'un sens de l'humour pour naviguer dans un environnement imprévisible. Au-delà de leurs significations littérales, ces expressions créent un langage partagé qui renforce les liens communautaires, même dans le monde rapide du trading numérique. 🌿


#Chinese