El mundo de los comerciantes de criptomonedas chinos está repleto de jerga única que reimagina términos familiares de maneras creativas. Estas expresiones revelan una lente cultural que combina imágenes vívidas con sabiduría práctica de comercio, ofreciendo un vistazo fascinante a las sutilezas de su comunidad.

Las Nupcias del Cocodrilo y la Vaca (Pintura Digital, 2024)

Una de las frases más intrigantes es “temporada de vacas” (“牛季节”), que los comerciantes chinos utilizan para describir un mercado alcista. El término “vaca” se siente menos agresivo que un “toro”, evocando estabilidad y resistencia en lugar de pura fuerza. Este sutil cambio refleja una metáfora cultural diferente, donde el crecimiento gradual se celebra sobre los picos repentinos.

Las “shitcoins” en el mundo cripto occidental encuentran su equivalente chino como “monedas falsas” (“假币”). El término es menos vulgar pero lleva el mismo tono despectivo, señalando criptomonedas percibidas como sin valor o estafas. Los comerciantes a menudo se advierten entre sí sobre estas monedas “falsas”, enfatizando la vigilancia en un mercado volátil.

Otro término colorido es “grandes cocodrilos” (“大鳃鱼”), que se refiere a manipuladores del mercado con un enorme poder financiero. Mientras que los comerciantes occidentales podrían llamarlos “ballenas”, la imagen de un cocodrilo—un depredador paciente acechando bajo la superficie—agrega un aire de peligro y astucia. Curiosamente, el término “comerciantes de perros” (“狗商”) a veces se utiliza de manera intercambiable con “grandes cocodrilos”, sugiriendo la misma mezcla de asombro y sospecha hacia aquellos que dominan el mercado con maniobras astutas.

Para los nuevos comerciantes, se utiliza el término “nuevas cebollas” (“新葱”). La frase, al igual que el inglés “greenhorn”, enfatiza la inexperiencia, comparando a los novatos con capas que deben ser peladas para revelar un conocimiento más profundo. Es tanto un toque juguetón como un aliento para el crecimiento dentro de la comunidad.

Otra frase impactante es “estanque de peces” (“鱼塘”), un término utilizado para describir un intercambio o mercado de criptomonedas a pequeña escala donde los jugadores más grandes pueden dominar fácilmente. La idea de un estanque confinado repleto de peces captura el riesgo de ser presa de los “cocodrilos”.

Los comerciantes chinos también utilizan “monedas de aire” (“空气币”) para describir criptomonedas que no tienen respaldo sustancial ni caso de uso. Estas monedas, al igual que el “aire” mismo, se consideran insustanciales y propensas a desaparecer.

Un término menos conocido pero igualmente fascinante es “monos de velas” (“熔光猴”), que se refiere a comerciantes que dependen excesivamente del análisis de gráficos de velas sin considerar tendencias más amplias del mercado. La frase sugiere una crítica lúdica a enfoques excesivamente técnicos del comercio.

Finalmente, existe “cebollines” (“韭菜”), un término para los inversionistas minoristas que caen repetidamente víctimas de la manipulación del mercado. La imagen proviene de cómo se cortan los cebollines, solo para volver a crecer. Es un comentario irónico sobre el ciclo de explotación que a menudo enfrentan los pequeños inversionistas, simbolizando la persistencia a pesar de la adversidad.

Estos términos, aunque divertidos en la superficie, reflejan los desafíos y dinámicas del mercado cripto. Destacan la importancia de la precaución, la experiencia y un sentido del humor al navegar en un entorno impredecible. Más allá de sus significados literales, estas expresiones crean un lenguaje compartido que fortalece los lazos comunitarios, incluso en el mundo acelerado del comercio digital. 🌿


#Chinese