Світ китайських крипто-трейдерів переповнений унікальним сленгом, який переосмислює знайомі терміни креативними способами. Ці висловлювання розкривають культурну призму, що поєднує яскраві образи з практичною торговою мудрістю, пропонуючи захоплюючий погляд на нюанси їхньої спільноти.

Шлюб крокодила і корови (Цифрова картина, 2024)

Одним з найбільш інтригуючих висловлювань є “сезон корови” (“牛季节”), який китайські трейдери використовують для опису бикового ринку. Термін “корова” здається менш агресивним, ніж “бик”, викликаючи відчуття стабільності та витривалості замість сирої сили. Цей тонкий зсув відображає іншу культурну метафору, де поступове зростання святкується більше, ніж раптові сплески.

Термін “шиткоїни” у західному крипто-світі має свій китайський аналог як “підроблені монети” (“假币”). Термін менш вульгарний, але несе той же зневажливий тон, вказуючи на криптовалюти, які сприймаються як безвартісні або шахрайські. Трейдери часто попереджають один одного про ці “фальшиві” монети, підкреслюючи обережність на волатильному ринку.

Ще один яскравий термін — “великі крокодили” (“大鳃鱼”), що стосується маніпуляторів ринку з величезною фінансовою потужністю. Хоча західні трейдери можуть називати їх “китами”, образ крокодила — терплячого хижака, що ховається під поверхнею — додає відчуття небезпеки і хитрості. Цікаво, що термін “собачі торговці” (“狗商”) іноді використовується взаємозамінно з “великими крокодилами”, що натякає на ту ж суміш захоплення і підозри до тих, хто домінує на ринку хиткими маневрами.

Для нових трейдерів використовується термін “нові цибулі” (“新葱”). Фраза, подібно до англійського “greenhorn”, підкреслює відсутність досвіду, порівнюючи новачків з шарами, які потрібно зняти, щоб розкрити глибше знання. Це і грайливий жарт, і заохочення до зростання всередині спільноти.

Ще одним вражаючим висловлюванням є “риболовний ставок” (“鱼塘”), термін, що використовується для опису невеликої крипто-біржі або ринку, де більші гравці можуть легко домінувати. Ідея обмеженого ставка, наповненого рибою, відображає ризик стати жертвою “крокодилів”.

Китайські трейдери також використовують термін “повітряні монети” (“空气币”), щоб описати криптовалюти, які не мають суттєвої підтримки чи випадку використання. Ці монети, подібно до самого “повітря”, сприймаються як неістотні та схильні до зникнення.

Менш відомий, але не менш захоплюючий термін — “свічкові мавпи” (“熔光猴”), що стосується трейдерів, які надмірно покладаються на аналіз свічкових графіків, не враховуючи ширших ринкових трендів. Фраза натякає на грайливу критику надто технічних підходів до торгівлі.

Нарешті, існує термін “цибуля” (“韭菜”), який позначає роздрібних інвесторів, які неодноразово стають жертвами маніпуляцій ринку. Образ походить від того, як цибулю зрізають, тільки щоб вона знову виросла. Це іронічний коментар до циклу експлуатації, з яким часто стикаються дрібні інвестори, символізуючи наполегливість незважаючи на труднощі.

Ці терміни, хоча і здаються веселими на перший погляд, відображають виклики та динаміку крипто-ринку. Вони підкреслюють важливість обережності, досвіду та почуття гумору при навігації в непередбачуваному середовищі. Поза їхніми буквальними значеннями, ці висловлювання створюють спільну мову, що зміцнює зв'язки в спільноті, навіть у швидкоплинному світі цифрової торгівлі. 🌿


#Chinese