Lumea traderilor chinezi de criptomonede este plină de argou unic care reimaginează termeni familiari în moduri creative. Aceste expresii dezvăluie o lentilă culturală care îmbină imagini vii cu înțelepciune practică de tranzacționare, oferind o privire fascinantă în nuanțele comunității lor.

Nupțialele crocodilului și vacii (Pictură digitală, 2024)

Una dintre cele mai intrigante expresii este „sezonul vacii” („牛季节”), pe care traderii chinezi o folosesc pentru a descrie o piață în creștere. Termenul „vacă” se simte mai puțin agresiv decât un „taur”, evocând stabilitate și reziliență în loc de putere brută. Această schimbare subtilă reflectă o metaforă culturală diferită, în care creșterea graduală este celebrată în detrimentul creșterilor bruște.

„Shitcoins” în lumea crypto occidentală își găsesc echivalentul chinezesc ca „monede false” („假币”). Termenul este mai puțin vulgar, dar poartă același ton disprețuitor, indicând criptomonedele percepute ca fiind fără valoare sau înșelătorii. Traderii deseori se avertizează unii pe alții despre aceste monede „false”, subliniind vigilența într-o piață volatilă.

Un alt termen colorat este „crocodili mari” („大鳃鱼”), care se referă la manipulatoare de piață cu putere financiară enormă. În timp ce traderii occidentali i-ar numi „bali”, imaginea unui crocodil - un prădător răbdător care se ascunde sub suprafață - adaugă un aer de pericol și ingeniozitate. Interesant este că termenul „dealeri de câini” („狗商”) este uneori folosit interschimbabil cu „crocodili mari”, sugerând aceeași combinație de admirație și suspiciune pentru cei care domină piața cu manevre ascuțite.

Pentru traderii noi, termenul „cepe noi” („新葱”) este folosit. Expresia, la fel ca englezescul „greenhorn”, subliniază lipsa de experiență, comparând novicii cu straturi care trebuie să fie curățate pentru a dezvălui cunoștințe mai profunde. Este atât o glumă jucăușă, cât și o încurajare pentru creștere în cadrul comunității.

O altă expresie remarcabilă este „bazinul de pești” („鱼塘”), un termen folosit pentru a descrie o bursă sau piață de criptomonede de mică amploare în care jucătorii mai mari pot domina cu ușurință. Ideea unui bazin închis plin de pești captează riscul de a fi vânat de „crocodili”.

Traderii chinezi folosesc de asemenea „monede de aer” („空气币”) pentru a descrie criptomonede care nu au susținere sau utilizare substanțială. Aceste monede, la fel ca „aerul” în sine, sunt văzute ca fiind insubstanțiale și predispose la dispariție.

Un termen mai puțin cunoscut, dar la fel de fascinant, este „maimuțele cu lumânări” („熔光猴”), care se referă la traderii care se bazează excesiv pe analiza graficelor cu lumânări fără a lua în considerare tendințele mai largi ale pieței. Expresia sugerează o critică jucăușă a abordărilor prea tehnice în tranzacționare.

În cele din urmă, există „ceapa verde” („韭菜”), un termen pentru investitorii de retail care cad repetat victime manipulării pieței. Imaginea provine din modul în care ceapa verde este tăiată, doar pentru a crește din nou. Este un comentariu ironic asupra ciclului de exploatare pe care investitorii mici îl întâmpină adesea, simbolizând perseverența în ciuda adversității.

Acești termeni, deși amuzanți la suprafață, reflectă provocările și dinamica pieței crypto. Ei subliniază importanța prudenței, experienței și a unui simț al umorului în navigarea unui mediu imprevizibil. Dincolo de semnificațiile lor literale, aceste expresii creează un limbaj comun care întărește legăturile comunității, chiar și în lumea rapidă a tranzacționării digitale. 🌿


#Chinese