中国の暗号通貨トレーダーの世界は、独自のスラングであふれており、馴染みのある用語を創造的に再想像しています。これらの表現は、生き生きとしたイメージと実用的な取引の知恵を融合させた文化的なレンズを明らかにし、彼らのコミュニティのニュアンスを垣間見る魅力的な窓を提供します。
最も興味深いフレーズの一つは「牛季节」(“cow season”)で、中国のトレーダーが強気相場を表現するために使用します。「牛」という用語は「強気」(“bull”)よりも攻撃的でなく、急激な力ではなく、安定性と回復力を喚起します。この微妙なシフトは、急成長よりも徐々に成長することが祝福される異なる文化的メタファーを反映しています。
西洋の暗号通貨の世界では、「シットコイン」が中国語で「偽造コイン」(“假币”)に相当します。この用語はあまり下品ではありませんが、同じような軽蔑のトーンを持ち、価値がないと見なされる暗号通貨や詐欺を指摘します。トレーダーはしばしばこれらの「偽の」コインについて互いに警告し、変動の激しい市場での警戒を強調します。
もう一つのカラフルな用語は「大鳃魚」(“big crocodiles”)で、市場操作を行う巨大な金融力を持つ人々を指します。西洋のトレーダーが「クジラ」と呼ぶのに対し、ワニのイメージ—水面下に潜む忍耐強い捕食者—は危険と狡猾さを加えます。興味深いことに、「犬の商人」(“狗商”)という用語は、「大鳃魚」と同じ意味で使われることもあり、鋭い手法で市場を支配する人々に対する敬意と疑念の混在を示唆しています。
新しいトレーダーには「新葱」(“new onions”)という用語が使われます。このフレーズは、英語の「greenhorn」と同様に未熟さを強調し、初心者をより深い知識を明らかにするために剥かれる層に例えています。これは、コミュニティ内での成長のための遊び心のある一撃と励ましです。
もう一つの目を引くフレーズは「鱼塘」(“fish pond”)で、小規模な暗号通貨取引所や市場を表す用語です。ここでは大きなプレイヤーが容易に支配することができます。魚がたくさんいる限られた池のイメージは、「ワニ」に捕食されるリスクを捕らえています。
中国のトレーダーは、「エアコイン」(“空气币”)を使って、実質的な裏付けや用途がない暗号通貨を表現します。これらのコインは、「空気」そのもののように、実体がなく、消えやすいと見なされています。
あまり知られていないが同様に魅力的な用語は「熔光猴」(“candlestick monkeys”)で、広範な市場のトレンドを考慮せずにキャンドルスティックチャートの分析に過度に依存するトレーダーを指します。このフレーズは、取引への過度に技術的なアプローチに対する遊び心のある批評を示唆しています。
最後に、「韭菜」(“chives”)という用語があります。これは市場操作の犠牲になる小口投資家を指します。このイメージは、韭菜が切り取られても再び育つことから来ています。これは、小さな投資家がしばしば直面する搾取のサイクルに対する皮肉なコメントであり、逆境にもかかわらず持続性を象徴しています。
これらの用語は、表面的には楽しいものですが、暗号市場の課題とダイナミクスを反映しています。これらは、予測不可能な環境をナビゲートする際の注意、経験、ユーモアの重要性を強調しています。文字通りの意味を超えて、これらの表現はコミュニティの絆を強化する共有の言語を作り出します。