The world of Chinese crypto traders is bursting with unique slang that reimagines familiar terms in creative ways. These expressions reveal a cultural lens blending vivid imagery with practical trading wisdom, offering a fascinating glimpse into the nuances of their community.
One of the most intriguing phrases is “cow season” (“牛季节”), which Chinese traders use to describe a bull market. The term “cow” feels less aggressive than a “bull,” evoking steadiness and resilience instead of raw power. This subtle shift reflects a different cultural metaphor, where gradual growth is celebrated over sudden spikes.
“Shitcoins” in the Western crypto world find their Chinese equivalent as “counterfeit coins” (“假币”). The term is less vulgar but carries the same dismissive tone, pointing to cryptocurrencies perceived as worthless or scams. Traders often warn each other about these “fake” coins, emphasizing vigilance in a volatile market.
Another colorful term is “big crocodiles” (“大鳃鱼”), which refers to market manipulators with enormous financial power. While Western traders might call them “whales,” the imagery of a crocodile—a patient predator lurking beneath the surface—adds an air of danger and cunning. Interestingly, the term “dog dealers” (“狗商”) is sometimes used interchangeably with “big crocodiles,” suggesting the same mix of awe and suspicion for those who dominate the market with sharp maneuvers.
For new traders, the term “new onions” (“新葱”) is used. The phrase, much like the English “greenhorn,” emphasizes inexperience, likening novices to layers that must be peeled away to reveal deeper knowledge. It’s both a playful jab and an encouragement for growth within the community.
Another striking phrase is “fish pond” (“鱼塘”), a term used to describe a small-scale crypto exchange or market where larger players can easily dominate. The idea of a confined pond teeming with fish captures the risk of being preyed upon by “crocodiles.”
Chinese traders also use “air coins” (“空气币”) to describe cryptocurrencies that have no substantial backing or use case. These coins, much like “air” itself, are seen as insubstantial and prone to vanishing.
A lesser-known but equally fascinating term is “candlestick monkeys” (“熔光猴”), which refers to traders who rely excessively on analyzing candlestick charts without considering broader market trends. The phrase suggests a playful critique of overly technical approaches to trading.
Finally, there’s “chives” (“韭菜”), a term for retail investors who repeatedly fall victim to market manipulation. The imagery comes from how chives are cut down, only to grow back again. It’s a wry commentary on the cycle of exploitation that small investors often face, symbolizing persistence despite adversity.
These terms, while amusing on the surface, reflect the challenges and dynamics of the crypto market. They highlight the importance of caution, experience, and a sense of humor in navigating an unpredictable environment. Beyond their literal meanings, these expressions create a shared language that strengthens community bonds, even in the fast-paced world of digital trading. 🌿
#Chinese